European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
Il più piccolo se lo portava con sé, i suoi due li lasciava perché erano più grandi, -
So there were the two of us and the cousin.
So there were the two of us and the cousin.
e poi c'eravamo noi due con la cugina. -
We slept in the cellar.
We slept in the cellar.
E così dormivamo nella cantina. -
It was an earth cellar, in the rock
It was an earth cellar, in the rock
Era una cantina sottoterra, nella roccia -
and it was very damp, cold and totally dark.
and it was very damp, cold and totally dark.
ed era molto umida e fredda e completamente buia, -
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo. -
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.
Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto. -
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani. -
It was very exiting but very dangerous.
It was very exiting but very dangerous.
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso. -
Mass imprisonment, deportation
Mass imprisonment, deportation
Reclusione di massa, deportazione -
I was not at home.
I was not at home.
Io non ero in casa. -
I was at the neighbour’s.
I was at the neighbour’s.
Ero dai vicini. -
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra, -
she hid us in an outhouse and warned us:
she hid us in an outhouse and warned us:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito: -
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.” -
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli. -
We kept looking out to see what was going on
We kept looking out to see what was going on
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo -
until we saw that they were marching our family and relatives off.
until we saw that they were marching our family and relatives off.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia. -
We were frightened then.
We were frightened then.
Allora sì che ci siamo presi paura. -
Only then did we realize that there was danger.
Only then did we realize that there was danger.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.