European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani. -
It was very exiting but very dangerous.
It was very exiting but very dangerous.
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso. -
Mass imprisonment, deportation
Mass imprisonment, deportation
Reclusione di massa, deportazione -
I was not at home.
I was not at home.
Io non ero in casa. -
I was at the neighbour’s.
I was at the neighbour’s.
Ero dai vicini. -
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra, -
she hid us in an outhouse and warned us:
she hid us in an outhouse and warned us:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito: -
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.” -
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli. -
We kept looking out to see what was going on
We kept looking out to see what was going on
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo -
until we saw that they were marching our family and relatives off.
until we saw that they were marching our family and relatives off.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia. -
We were frightened then.
We were frightened then.
Allora sì che ci siamo presi paura. -
Only then did we realize that there was danger.
Only then did we realize that there was danger.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo. -
They came to the neighbour’s house
They came to the neighbour’s house
Allora raggiunsero la casa dei vicini -
after that and there was an argument in the yard.
after that and there was an argument in the yard.
e ci fu una discussione nel cortile -
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla. -
After an hour it went quiet.
After an hour it went quiet.
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace. -
Then the neighbour came and said we could come out now.
Then the neighbour came and said we could come out now.
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori." -
It was such a relief that she came to us.
It was such a relief that she came to us.
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi. -
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.