European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and came in for a snack.
and came in for a snack.
e rimasero per mangiare qualcosina. -
The farmer said: “You did not put up any guards.”
The farmer said: “You did not put up any guards.”
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.' -
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.' -
They got up and went outside
They got up and went outside
Si sono alzati e usciti -
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'. -
The children did what they always do when somebody comes visiting.
The children did what they always do when somebody comes visiting.
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove. -
I was standing next to a partisan
I was standing next to a partisan
Io mi trovavo vicina a un partigiano -
when the police or the Gestapo came.
when the police or the Gestapo came.
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli -
They just shot wildly into the house.
They just shot wildly into the house.
e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca. -
Two partisans died straight away.
Two partisans died straight away.
E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito. -
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.
Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina, -
There he wanted to get out of the door.
There he wanted to get out of the door.
voleva uscire dalla porta. -
He was wounded.
He was wounded.
E gli hanno sparato. -
A bullet went through my apron but didn’t hit me.
A bullet went through my apron but didn’t hit me.
La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla. -
I hid myself in a hole under the stove.
I hid myself in a hole under the stove.
Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli. -
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.
La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco. -
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.
Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori. -
I was not frightened any more, feeling nothing.
I was not frightened any more, feeling nothing.
Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla, -
I was in shock.
I was in shock.
penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così. -
Then I had to step over these partisans. He made me step over the dead people!
Then I had to step over these partisans. He made me step over the dead people!
E sono dovuta andare sopra quei partigiani, mi ha fatta camminare sopra i morti.