European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare. -
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci. -
I don’t know how long we lived in this bunker.
I don’t know how long we lived in this bunker.
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto, -
It was cold and dark.
It was cold and dark.
ed era molto freddo e buio, -
There was not a lot to eat and we had to be quiet.
There was not a lot to eat and we had to be quiet.
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio. -
Not being allowed to talk was very hard for me.
Not being allowed to talk was very hard for me.
Non poter parlare per me era davvero brutto. -
I was such a lively and inquisitive child.
I was such a lively and inquisitive child.
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile. -
There was nothing to play with either.
There was nothing to play with either.
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare. -
There was nothing to talk about -
There was nothing to talk about -
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti, -
not even with the adults. Even they did not talk much.
not even with the adults. Even they did not talk much.
anche loro parlavano davvero poco. -
I cannot remember what we had to eat, either.
I cannot remember what we had to eat, either.
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato. -
I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once.
I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once.
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte. -
We were so happy that we could at least eat properly.
We were so happy that we could at least eat properly.
Eravamo così felici, finalmente potevamo mangiare da scoppiare. -
But we only got a little piece and one or two mouths full of milk.
But we only got a little piece and one or two mouths full of milk.
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e due sorsi di latte. -
I was so disappointed. I thought:
I was so disappointed. I thought:
Ero così delusa. Ho pensato: -
‘Why does she give us so little all the time?’ We did not understand that she had to economize.
‘Why does she give us so little all the time?’ We did not understand that she had to economize.
'Perché ce n'è così poco?' Non avevamo certo capito che dovevamo fare economia. -
After a while she gave us some more and explained that she had to ration.
After a while she gave us some more and explained that she had to ration.
Beh, dopo un po' ce ne diedero ancora un pochino, ma si trattava di fare le razioni. -
It was always dangerous to stay in one bunker for too long;
It was always dangerous to stay in one bunker for too long;
E poi il bunker era pericoloso, perché era sempre pericoloso rimanere in un bunker troppo a lungo; -
far away from the farmers, resulting in bad provisions.
far away from the farmers, resulting in bad provisions.
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo, -
So we went over a mountain into Yugoslavia.
So we went over a mountain into Yugoslavia.
per cui siamo andati su in montagna, verso la Jugoslavia.