European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario. -
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa. -
And we began …
And we began …
E iniziammo … -
At some moment Wanda, as it was her name,
At some moment Wanda, as it was her name,
A un certo punto Wanda – così si chiamava – -
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital.
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital.
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski. -
Most officers taken to captivity came to this hospital.
Most officers taken to captivity came to this hospital.
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale. -
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there.
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there.
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì. -
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital.
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital.
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale. -
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war.
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war.
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra. -
That is how we can call those officers – prisoners of war.
That is how we can call those officers – prisoners of war.
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra. -
And as I knew this land because I came from this area. I used to live in Czerniakowska Street and then in Hołówki Street,
And as I knew this land because I came from this area. I used to live in Czerniakowska Street and then in Hołówki Street,
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki, -
and this park, Agrykola, that is how we call it nowadays, I knew it as well as my own pocket.
and this park, Agrykola, that is how we call it nowadays, I knew it as well as my own pocket.
per cui conoscevo quel parco che oggi si chiama parco Agrykola, come le mie tasche. -
And barracks were connected with this park Agrykola.
And barracks were connected with this park Agrykola.
E le baracche erano collegate con questo parco Agrykola. -
Then we started organizing, apart from financial assistance, also clothes, food, escapes.
Then we started organizing, apart from financial assistance, also clothes, food, escapes.
Successivamente iniziammo a procurare oltre agli aiuti materiali (cioè non nel senso di denaro), anche i vestiti, il cibo, e anche le fughe. -
But after the first escape we helped with, the Germans realized that somebody was missing, from then on strong repressions started.
But after the first escape we helped with, the Germans realized that somebody was missing, from then on strong repressions started.
Ma dopo la prima fuga che aiutammo a organizzare, i tedeschi notarono che mancava qualcuno e da allora c'erano delle forti repressioni. -
We then decided to bring dead bodies from hospitals.
We then decided to bring dead bodies from hospitals.
Allora decidemmo di portare dagli ospedali dei cadaveri. -
And we took them… on the carriage we took dead bodies.
And we took them… on the carriage we took dead bodies.
E li portavamo… portavamo il cadavere su un carro. -
At the same time, this hospital, it had to be repaired and my father managed to help with that and he delivered the building material.
At the same time, this hospital, it had to be repaired and my father managed to help with that and he delivered the building material.
C'era questo ospedale, in cui dovevano fare dei lavori e mio padre riuscì a procurarsi un impiego: doveva consegnare i materiali edili. -
Bricks, cements, sand.
Bricks, cements, sand.
Mattoni, cemento, sabbia. -
And we took it, we took the dead body and then the amount of people was correct.
And we took it, we took the dead body and then the amount of people was correct.
E noi trasportavamo su quel carro la salma per pareggiare il numero delle persone.