European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field.
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field.
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti. -
I used to go to different places. To Grójec, to Radom.
I used to go to different places. To Grójec, to Radom.
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom. -
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski.
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski.
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski. -
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów". -
It was before the outbreak of war with Russia.
It was before the outbreak of war with Russia.
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia. -
I think it was a few weeks before.
I think it was a few weeks before.
Credo fosse un paio di settimane prima. -
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów.
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów.
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów. -
So then it was a problem to get there.
So then it was a problem to get there.
Quindi era un problema arrivare lì. -
The only one way to get there was as a worker.
The only one way to get there was as a worker.
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio. -
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact.
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact.
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto. -
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka.
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka.
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka. -
She worked as a florist. So in Zeromskiego street we had his flower shop.
She worked as a florist. So in Zeromskiego street we had his flower shop.
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori. -
And she had already organized everything that I disguised as a cart driver could get to this airport.
And she had already organized everything that I disguised as a cart driver could get to this airport.
Lei aveva fatto in modo che io potessi accedere con il carro a quell'aeroporto, fingendomi un carrettiere. -
I drove there for three or four days, not the whole week.
I drove there for three or four days, not the whole week.
Ci misi tre o quattro giorni, non l'intera settimana. -
I noticed that it was a huge airport, that for example two or three planes land there every day.
I noticed that it was a huge airport, that for example two or three planes land there every day.
Notai che era un aeroporto enorme, che, ci atteravano, ad esempio, due o tre aerei al giorno. -
And I came back to Warsaw, with the same horse as from Radom. To Warsaw I went for two days.
And I came back to Warsaw, with the same horse as from Radom. To Warsaw I went for two days.
Tornai a Varsavia con lo stesso cavallo di Radom. Per arrivare a Varsavia ci misi due giorni. -
Moreover, on my way to Warsaw, I established a new contact.
Moreover, on my way to Warsaw, I established a new contact.
Inoltre, mentre tornavo a Varsavia, stabilì un nuovo contatto. -
It was a contact with a group from Kielce, and I even took part in one action next to Kielce.
It was a contact with a group from Kielce, and I even took part in one action next to Kielce.
Si trattava di un gruppo di Kielce – presi anche parte a un'azione nei pressi di Kielce. -
At that time between Radom and Roszki a German general was killed on that train. I took part in this action.
At that time between Radom and Roszki a German general was killed on that train. I took part in this action.
All'epoca tra Radom e Roszki venne ucciso su quel treno un generale tedesco. Presi parte in quella azione. -
But not as a direct participant, just as a service.
But not as a direct participant, just as a service.
Però non come partecipante diretto, ma come aiutante.