European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we had to get used to new conditions immediately.
we had to get used to new conditions immediately.
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni. -
Hiding a Jew, Maria, at home
Hiding a Jew, Maria, at home
Ospitando Maria – una ragazza ebrea -
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –, -
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito, -
when the wall was built, I took her to our place,
when the wall was built, I took her to our place,
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra, -
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place.
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place.
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi. -
Loyalty was great.
Loyalty was great.
La lealtà era grande. -
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews.
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews.
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei -
Many people living there in Hołówki Street, knew about this.
Many people living there in Hołówki Street, knew about this.
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki. -
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while.
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while.
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi. -
Later on, she was scared.
Later on, she was scared.
In seguito ebbe paura. -
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time.
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time.
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre. -
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw,
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw,
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono -
that Jews who will come to Polski Hotel will be sent for an exchange to Turkey.
that Jews who will come to Polski Hotel will be sent for an exchange to Turkey.
che gli ebrei che si sarebbero presentati volontariamente presso l'albergo Polski, sarebbero stati mandati per uno scambio in Turchia. -
As an exchange for German prisoners.
As an exchange for German prisoners.
Come scambio con i prigionieri tedeschi. -
It was the version from my mother.
It was the version from my mother.
Così mi raccontò mia madre. -
And she, my mother, she said that everybody advised her not to go that but she agreed,
And she, my mother, she said that everybody advised her not to go that but she agreed,
Mia madre disse che tutti la dissuadevano dall'idea di andare lì, ma lei accettò, -
because she was scared as it grew harder after 1942.
because she was scared as it grew harder after 1942.
perché era spaventata visto che dopo il 1942 la situazione era sempre più difficile. -
After the uprising 1943 in the ghetto it was really hard. It was before the uprising in ghetto.
After the uprising 1943 in the ghetto it was really hard. It was before the uprising in ghetto.
Dopo la rivolta del ghetto nel 1943 era acnora più dura. Questo era prima della rivolta nel ghetto. -
None of the transport went to Turkey, it took some time when other free people,
None of the transport went to Turkey, it took some time when other free people,
Nessun trasporto era mai diretto in Turchia. Ci volle un po' prima che le altre persone libere, –