European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
La morte dei Minkowski. L'arrivo di una bambina ebrea -
It was 1941.
It was 1941.
Era il 1941. -
The German-Soviet war broke out in June 1941 and it was still this year.
The German-Soviet war broke out in June 1941 and it was still this year.
La guerra tedesco-sovietica scoppiò nel giugno del '41 ed era ancora lo stesso anno. -
So I tried hard to rent a wagon, which could take us to Belarus.
So I tried hard to rent a wagon, which could take us to Belarus.
Cercai di noleggiare un carro che li potesse portare in Bielorussia. -
Hana had some clothes, Arnold did not have any, but she had some stuff,
Hana had some clothes, Arnold did not have any, but she had some stuff,
Hana aveva dei vestiti, Arnold non aveva niente, lei però sì. -
maybe she got something from her father. But we had something which could be sold.
maybe she got something from her father. But we had something which could be sold.
Avrà avuto qualcosa da suo padre. Così si poteva rivendere qualcosa. -
I had little money, but enough to buy food.
I had little money, but enough to buy food.
Io avevo solo qualche soldo per mangiare. -
There was one man, who bought some small land from Orwidów.
There was one man, who bought some small land from Orwidów.
C'era un signore che un tempo aveva comprato un pezzo di terra da Orwidów. -
He was called Dzanuk as he was always dreaming about going to America,
He was called Dzanuk as he was always dreaming about going to America,
Aveva sempre sognato di andare in America. -
that is why he was called like that, but his real last name was Mackiewicz, Janek Mackiewicz.
that is why he was called like that, but his real last name was Mackiewicz, Janek Mackiewicz.
Il suo nome era Janek Mackiewicz. -
He decided, that he could take them by horse about 100 kilometers to Belarus to the Fedecki family.
He decided, that he could take them by horse about 100 kilometers to Belarus to the Fedecki family.
Decise che avrebbe potuto portarli a cavallo per circa 100 chilometri, in Bielorussia, dalla famiglia Fedecki. -
They died there by the way.
They died there by the way.
Alla fine morirono lì. -
So one family left our place.
So one family left our place.
Così una famiglia partì. -
I went to Vilnius, I had a contact spot because I had to get documents for one person
I went to Vilnius, I had a contact spot because I had to get documents for one person
Andai a Vilnius, avevo un luogo di contatto perché dovevo procurare dei documenti per una persona -
who was supposed to come to me in Orwidów, take those documents and go, I guess to Warsaw.
who was supposed to come to me in Orwidów, take those documents and go, I guess to Warsaw.
che doveva venire da me a Orwidów, prendere quei documenti e partire, penso, per Varsavia. -
I went to a lady that I saw once in my life.
I went to a lady that I saw once in my life.
Andai da una signora che avevo visto una volta sola nella vita. -
It was my contact spot.
It was my contact spot.
Lì era stato fissato il mio luogo di contatto. -
She said to me: you can save a child.
She said to me: you can save a child.
Lei mi disse che avrei potuto salvare un bambino. -
Additionally, I did not like children, they were horrible.
Additionally, I did not like children, they were horrible.
Sorrisi anche perché i bambini non mi piacciono per niente, sono terribili. -
So there is a story that her friend from Warsaw, not exactly from Warsaw, she was more from Vilnius.
So there is a story that her friend from Warsaw, not exactly from Warsaw, she was more from Vilnius.
Quindi c'era questa storia per cui una sua amica di Varsavia, anzi più di Vilnius,