European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!" -
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?" -
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi". -
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza -
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic, -
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny. -
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside -
that they wanted to recruit some people in our school.
that they wanted to recruit some people in our school.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola. -
And naturally they started in my class
And naturally they started in my class
Iniziarono dalla mia classe, -
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout. -
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede. -
We weren’t told anything about this.
We weren’t told anything about this.
Non ci dissero niente di tutto questo. -
But they told us a great deal about conspiracy.
But they told us a great deal about conspiracy.
Ci dissero invece molto sulla cospirazione. -
We didn’t know what it meant,
We didn’t know what it meant,
Non sapevamo cosa volesse dire, -
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising,
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising,
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia, -
thought that it was very important for us to know what it was all about and told us a lot about it.
thought that it was very important for us to know what it was all about and told us a lot about it.
dava molto peso a questo tema e ce ne parlò a lungo. -
There was democracy in our organization and the troop council decided, because all our instructors belonged to the Home Army,
There was democracy in our organization and the troop council decided, because all our instructors belonged to the Home Army,
C'era democrazia nella nostra organizzazione, e visto che tutti i nostri istruttori appartenevano all'Armia Krajowa, il consiglio del reparto voleva -
our troop to be part of the Szare Szeregi [Gray Ranks - the underground paramilitary Polish Scouting Association].
our troop to be part of the Szare Szeregi [Gray Ranks - the underground paramilitary Polish Scouting Association].
che il nostro reparto facesse parte delle Schiere Grigie [l'Associazione Scout paramilitare clandestina]. -
And me, very soon, I got into the BS, i.e. Combat School.
And me, very soon, I got into the BS, i.e. Combat School.
Io molto presto entrai a far parte della BS, cioè della Scuola di combattimento. -
There were boys from more or less 15 years of age till 18.
There were boys from more or less 15 years of age till 18.
Lì c'erano ragazzi tra i 15 anni e i 18 anni circa.