European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Instead of shooting back, one can do it with the other hand, this mate just turned round and rushed away.
Instead of shooting back, one can do it with the other hand, this mate just turned round and rushed away.
Invece di rispondere allo sparo – si può sparare anche con una mano sola – questo ragazzo si girò e corse via. -
Enraged, Zieliński saw Jerzy lying wounded or dead and ran downstairs, shooting at this mate.
Enraged, Zieliński saw Jerzy lying wounded or dead and ran downstairs, shooting at this mate.
Zieliński, infuriato, vide che Jerzy era sdraiato per terra, o ferito, o morto, corse per le scale inseguendo il fuggitivo e sparando. -
That brought him to death, because the third man was standing in the gateway,
That brought him to death, because the third man was standing in the gateway,
Questo gli costò la vita, perché nel portone c'era il terzo uomo, -
he was the smartest of them, this Andrzejczak.
he was the smartest of them, this Andrzejczak.
il più saggio, Andrzejczak. -
I met him beforehand, because a couple of months before I had the pleasure to work with him on one sabotage job.
I met him beforehand, because a couple of months before I had the pleasure to work with him on one sabotage job.
L'avevo conoscito in precedenza perché un paio di mesi prima avevo avuto il piacere di lavorare con lui durante un'azione di sabotaggio. -
He waited, drew the pistol.
He waited, drew the pistol.
Lui attendeva con la pistola in mano. -
So with the gun in his hand he waited until the two appeared.
So with the gun in his hand he waited until the two appeared.
Finché non vide arrivare i due uomini. -
One was his friend, running away with a wounded hand; shouting:
One was his friend, running away with a wounded hand; shouting:
il primo era l'amico che scappava con la mano ferita. Gli urlò: -
‘I’m hit and ‘Ralf’ is dead I guess!’
‘I’m hit and ‘Ralf’ is dead I guess!’
"Mi ha colpito e 'Ralf' è morto, credo!" -
So Andrzejczak yelled: ‘Fetch the horse cab!’ and waited for the other one.
So Andrzejczak yelled: ‘Fetch the horse cab!’ and waited for the other one.
Allora Andrzejczak gli rispose: "Corri a prendere una carrozza!" e aspettò l'altro uomo. -
Zieliński, with a gun still smoking, was chasing the first one.
Zieliński, with a gun still smoking, was chasing the first one.
Zieliński, con la pistola ancora fumante, stava inseguendo il ragazzo ferito. -
Andrzejczak aimed and Zieliński aimed at Andrzejczak too,
Andrzejczak aimed and Zieliński aimed at Andrzejczak too,
Andrzejczak puntò verso Zieliński e quest'ultimo fece lo stesso, -
shots were fired almost simultaneously and Andrzejczak hit him.
shots were fired almost simultaneously and Andrzejczak hit him.
gli spari esplosero quasi simultaneamente, Andrzejczak centrò l'obiettivo, -
Zieliński did not hit him.
Zieliński did not hit him.
mentre Zieliński no. -
The first one brought a horse cab – there were no taxis then,
The first one brought a horse cab – there were no taxis then,
Il ragazzo che scappava fermò una carrozza, trainata da cavalli – non c'erano i taxi allora, -
these were only for Germans.
these were only for Germans.
erano solo per i tedeschi. -
They got in the horse cab and escaped.
They got in the horse cab and escaped.
Salirono in carrozza e scapparono. -
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
Questa storia mi fu raccontata da un amico di mio fratello ma, purtroppo, -
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943. -
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo.