European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The attack was carried out by a group of barely armed men from the ‘Kuba’ battery.
The attack was carried out by a group of barely armed men from the ‘Kuba’ battery.
L'attacco venne effettuato da degli uomini praticamente indifesi della batteria "Kuba". -
Within half an hour 125 men were killed.
Within half an hour 125 men were killed.
In una mezz'ora vennero uccise 125 persone. -
I bear personal grudges towards the commander that he had not given the order at least an hour earlier.
I bear personal grudges towards the commander that he had not given the order at least an hour earlier.
Porto un rancore personale verso il comandante per non avere impartito quell'ordine almeno un'ora prima. -
After all he knew there were no phones so the orders had to be carried out on foot.
After all he knew there were no phones so the orders had to be carried out on foot.
Del resto sapeva che non c'erano i telefoni e che bisognava comunicare l'ordine di persona e a piedi. -
And often you couldn’t carry them out, because you ran up into a patrol or something.
And often you couldn’t carry them out, because you ran up into a patrol or something.
E spesso non potevi comunicarlo, perché ti imbattevi in una pattuglia o qualcosa del genere. -
So you send not just one messenger, but a few.
So you send not just one messenger, but a few.
Quindi bisognava mandare non un messaggero, bensì diversi. -
That is how it ended. That is why the regiment got disbanded.
That is how it ended. That is why the regiment got disbanded.
Quindi finì in questo modo. Per questo motivo il reggimento venne sciolto. -
Either we got through to Warsaw on our own or to the Kampinos Forest.
Either we got through to Warsaw on our own or to the Kampinos Forest.
Dovevamo arrivare da soli o a Varsavia o nella foresta di Kampinos. -
When this order to disband reached us, my commander and friend, cadet ‘Witold’ wanted to shoot himself.
When this order to disband reached us, my commander and friend, cadet ‘Witold’ wanted to shoot himself.
Quando giunse questo ordine di scioglimento, il mio comandante e amico, cadetto "Witold" voleva spararsi. -
Lieutenant ‘Andrzej’, the commander of this company grabbed his sten,
Lieutenant ‘Andrzej’, the commander of this company grabbed his sten,
Allora il tenente "Andrzej", il comandante della compagnia, afferrò il suo Sten, -
I took him by the hands and told him: ‘What, have you gone mad, cadet?!
I took him by the hands and told him: ‘What, have you gone mad, cadet?!
mentre io lo presi per le spalle e gli dissi: " Cadetto, ma è impazzito?! -
The war is just beginning and you want to commit suicide?!
The war is just beginning and you want to commit suicide?!
La guerra per noi è appena iniziata e lei vuole suicidarsi?! -
There will still be chances for you to get shot five times!’
There will still be chances for you to get shot five times!’
Ne avrà delle occasioni per essere ucciso!" -
So he stayed. He died later on. He never returned from guerrilla fighting.
So he stayed. He died later on. He never returned from guerrilla fighting.
Così rimase. Venne ucciso in seguito. Non fece mai ritorno dopo essere diventato partigiano. -
Tadeusz’s brother: tasks, actions, death
Tadeusz’s brother: tasks, actions, death
Il fratello di Tadeusz: i suoi compiti, le sue azioni, la sua morte -
My brother had this job in the intelligence.
My brother had this job in the intelligence.
Mio fratello aveva questo lavoro nell'intelligence. -
Mainly he was about pursuing informers who might have harmed Poles.
Mainly he was about pursuing informers who might have harmed Poles.
Principalmente doveva seguire gli informatori che avrebbero potuto nuocere ai polacchi. -
My brother did not tell me what it looked like,
My brother did not tell me what it looked like,
Mio fratello non mi raccontava com'era, -
but I knew when he was directed to execute an informer with whom he was in touch through trading in the ghetto.
but I knew when he was directed to execute an informer with whom he was in touch through trading in the ghetto.
ma sapevo che doveva giustiziare un informatore, con il quale era entrato in contatto grazie al commercio nel ghetto. -
This informer, they said, was trading furs and the like.
This informer, they said, was trading furs and the like.
Dissero che l'informatore trafficava in pellicce e cose simili.