European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And me, so far without an injury... nothing happened to me.
And me, so far without an injury... nothing happened to me.
Mentre io ancora non avevo avuto nessuna ferita, non mi era successo niente. -
I’m in the guerrilla troop, moving away from Warsaw.
I’m in the guerrilla troop, moving away from Warsaw.
Ero tra i partigiani, ci allontanavamo sempre di più da Varsavia. -
Having crossed the Pilica we reached a village, where a large guerrilla group was stationed in a forest,
Having crossed the Pilica we reached a village, where a large guerrilla group was stationed in a forest,
Dopo aver attraversato il fiume Pilica giungemmo in un villaggio, dove, nella foresta, c'era un reparto di partigiani molto numeroso, -
around a thousand soldiers. The25th Piotrków Infantry Regiment.
around a thousand soldiers. The25th Piotrków Infantry Regiment.
circa mille persone. Il 25° Reggimento di Fanteria di Piotrków. -
‘Lanca’ decided to join this unit, because it was a small group.
‘Lanca’ decided to join this unit, because it was a small group.
Il gruppo "Lancia" decise di unirsi a questo reparto perché era molto più piccolo. -
Just around 150 people. The 25th Regiment was quite a big unit. It was a regiment, a thousand people.
Just around 150 people. The 25th Regiment was quite a big unit. It was a regiment, a thousand people.
CIrca 150 persone. Al contrario il 25° Reggimento era grande, era un reggimento, mille uomini. -
They gave us a warm welcome, they even gave us pay.
They gave us a warm welcome, they even gave us pay.
Ci diedero un caloroso benvenuto, persino ci pagarono. -
Yet the very first night ‘Lanca’ ordered to saddle up horses, pack the wagons and he retreated from the unit, God knows where.
Yet the very first night ‘Lanca’ ordered to saddle up horses, pack the wagons and he retreated from the unit, God knows where.
Però la stessa notte il "Lancia" diede l'ordine di sellare i cavalli, di caricare i carri, e se ne andò. Dio sa dove. -
In fact, he just took the pay and ran away.
In fact, he just took the pay and ran away.
Di fatto, presero la paga e scapparono. -
The good thing was that our commander, lieutenant ‘Osuch’ was on friendly terms with the commander of the regiment in Włodzimierz,
The good thing was that our commander, lieutenant ‘Osuch’ was on friendly terms with the commander of the regiment in Włodzimierz,
La cosa positiva era che il nostro comandante, il tenente "Osuch" conosceva bene il comandante del reggimento di Włodzimierz, -
and he supported us and the major accepted us in the regiment after all.
and he supported us and the major accepted us in the regiment after all.
il quale ci sostenne e quindi, dopo tutto, il maggiore ci accettò nel reggimento. -
In this regiment we secured its position in the village of Mechlin. For almost a month.
In this regiment we secured its position in the village of Mechlin. For almost a month.
In questo reggimento ci fermammo presso il villaggio di Mechlin. Per quasi un mese. -
But after this time we went to another place, a bad one, because it was close to a road.
But after this time we went to another place, a bad one, because it was close to a road.
In seguito ci spostammo verso un altro luogo, molto peggiore, perché era vicino alla strada. -
It ended sadly, because the Germans attacked. It was too close to the road and these people died.
It ended sadly, because the Germans attacked. It was too close to the road and these people died.
FInì male, perché i tedeschi ci attaccarono. Era troppo vicino alla strada e morirono delle persone. -
Yet we luckily were left unharmed. Nobody attacked us.
Yet we luckily were left unharmed. Nobody attacked us.
Noi per fortuna rimanemmo illesi. Nessuno ci attaccò. -
Contrary, in the Mechlin village, where we stayed for almost a month,
Contrary, in the Mechlin village, where we stayed for almost a month,
Al contrario, presso il villaggio di Mechlin, dove eravamo fermi per quasi un mese, -
they organized a sweep operation, attacking us with all the forces of Kalmucks, those Vlasov followers from the RONA.
they organized a sweep operation, attacking us with all the forces of Kalmucks, those Vlasov followers from the RONA.
avevano fatto una caccia all'uomo, attaccandoci con tutte le forze dei calmucchi, quei seguaci di Vlasov dei reparti della RONA. -
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco. -
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia, -
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente.