European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and the Vlasov guys tying their hands at the backs.
and the Vlasov guys tying their hands at the backs.
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena. -
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something,
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something,
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere, -
a low growing one and got underneath, kneeling.
a low growing one and got underneath, kneeling.
una pianta bassa. -
My sten with a missing cartridge was between my legs,
My sten with a missing cartridge was between my legs,
Tenendo tra le gambe quel mio sten senza il caricatore, -
I leant on my elbows and just waited for things to quiet down.
I leant on my elbows and just waited for things to quiet down.
mi appoggiai sui gomiti e aspettai che le cose si calmassero. -
These Vlasov soldiers tied my friends and you could hear them yelling.
These Vlasov soldiers tied my friends and you could hear them yelling.
Gli uomini di Vlasov legarono i miei amici e si sentivano le loro esclamazioni. -
As they moved on, they plucked up their courage yelling: Hurrah! Hurrah! Besides, they all were totally drunk.
As they moved on, they plucked up their courage yelling: Hurrah! Hurrah! Besides, they all were totally drunk.
Perché mentre procedevano, per farsi coraggio, gridavano: "Urrà! Urrà". E inoltre erano tutti terribilmente ubriachi. -
All. If anyone of them died we used to check what weapons they had and they always had their canteens filled with hard liquor.
All. If anyone of them died we used to check what weapons they had and they always had their canteens filled with hard liquor.
Quando qualcuno di loro moriva, controllavamo che armi avesse e loro avevano sempre delle borracce piene di alcolici. -
So I heard these voices moving away and it got pitch dark.
So I heard these voices moving away and it got pitch dark.
Quindi li sentivo allontanarsi, ormai era notte. -
Suddenly somebody started whistling ‘Jeszcze Polska nie zginęła’ [Polish anthem].
Suddenly somebody started whistling ‘Jeszcze Polska nie zginęła’ [Polish anthem].
All'improvviso qualcunò iniziò a fischiettare "Jeszcze Polska nie zginęła" [l'inno polacco]. -
After some time I whistled back.
After some time I whistled back.
Dopo un po' gli risposi fischiettando a mia volta. -
Then he says: ‘How many of you?’ I said ‘Just me.’
Then he says: ‘How many of you?’ I said ‘Just me.’
Allora mi chiese: "Quanti siete?". E io risposi: "Sono solo". -
‘There are four of us’.
‘There are four of us’.
"Noi siamo in quattro." -
So there were four more smart guys like me who hid in the thickets.
So there were four more smart guys like me who hid in the thickets.
Quindi c'erano altri quattro ragazzi furbi come me, che si nascondevano nei boschetti. -
Somebody had matches just to check whether we knew each other or not.
Somebody had matches just to check whether we knew each other or not.
Qualcuno aveva dei fiammiferi, quindi li accendevamo per vedere si ci conoscessimo o meno. -
The ‘Szary unit had around 500 people.
The ‘Szary unit had around 500 people.
C'erano circa 500 persone nell'unità "Szary". -
So it was hard to know everyone.
So it was hard to know everyone.
Era difficile che ci conoscessimo tutti. -
For the most part these were boys from the Vilnius region.
For the most part these were boys from the Vilnius region.
Erano soprattutto i ragazzi dalla regione di Vilnius. -
Cause they were staying in Kampinos, and the ‘Dolina’ group with Vilnius and Navahrudak guys joined the Kampinos group.
Cause they were staying in Kampinos, and the ‘Dolina’ group with Vilnius and Navahrudak guys joined the Kampinos group.
Perché erano di stanza a Kampinos, e il gruppo "Dolina", insieme ai ragazzi di Vilnius e Navahrudak, si era unito al gruppo di Kampinos. -
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region.
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region.
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius.