European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
sono nato il 23 gennaio del 1920 a Reggio Emilia. -
My father was a poor worker who already had eight children.
My father was a poor worker who already had eight children.
Ero figlio di un povero bracciante che aveva già otto figli: -
I have lived a somewhat hard life, I went to elementary school
I have lived a somewhat hard life, I went to elementary school
ho vissuto un po’ una vita tribolata, ho fatto la quinta elementare -
and then started working immediately.
and then started working immediately.
e poi sono andato a lavorare subito. -
My life started troublesome, but I'm still here and I'm happy.
My life started troublesome, but I'm still here and I'm happy.
Ho cominciato una vita tribolata, sono ancora qua e sono contento. -
My father was an old Socialist,
My father was an old Socialist,
Mio padre era un vecchio socialista -
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
e a me ha messo il nome Camillo che c’era allora il vecchio Camillo Prampolini -
the “father” of all the poor illiterate peasants.
the “father” of all the poor illiterate peasants.
che era l’ideatore di tutti i contadini che in gran parte erano analfabeti poveri diavoli. -
I was an apprentice upholsterer,
I was an apprentice upholsterer,
Io facevo l’apprendista facevo il tappezziere, -
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
l’artigiano tappezziere: poltrone, divani e materassi. -
Fascists? I rather remember them as assholes more than as fascists.
Fascists? I rather remember them as assholes more than as fascists.
Fascisti? Più che dei fascisti mi ricordo dei coglioni: -
As a young guy, I was a member of the Young Fascists
As a young guy, I was a member of the Young Fascists
io da ragazzo ero iscritto ai Giovani Fascisti -
and my friend, a foreman, asked me:
and my friend, a foreman, asked me:
e un amico che era caposquadra mi ha detto: -
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Perché non sei venuto alla manifestazione?” -
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Già che eravamo amici da sempre gli ho detto che sono stato a letto che sono stato meglio, -
That stupid guy went to report me to the fascists
That stupid guy went to report me to the fascists
e sto stupido l’ha detto ai fascisti -
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939. -
I went to the Army, I stayed away five years
I went to the Army, I stayed away five years
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni, -
without talking to him, then a common friend came up to me and said
without talking to him, then a common friend came up to me and said
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto -
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere.