European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and we didn't have documents, nothing at all, so it was risky for us to be caught by the fascists.
and we didn't have documents, nothing at all, so it was risky for us to be caught by the fascists.
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti. -
But everything went well; thanks to him we got involved and went up to Cà Roma,
But everything went well; thanks to him we got involved and went up to Cà Roma,
E’ andato bene, tramite lui ci siamo imbarcati, siamo arrivati su a Cà Roma, a Cà Roma siamo stati subito. -
which was a small house near Canossa, an isolated peasant's house.
which was a small house near Canossa, an isolated peasant's house.
Cà Roma era una casina lì vicino a Canossa, su di lì, Canossa, Ciano, lassù: -
That was where the partisans were staying,
That was where the partisans were staying,
era una casa di contadini isolati e i partigiani si trovavano lì, -
they were waiting to get in touch with the commanders up there.
they were waiting to get in touch with the commanders up there.
in questa posizione qua in attesa di avere poi i contatti con i comandi su -
We were quite a few, though: when we started there were 45 of us
We were quite a few, though: when we started there were 45 of us
ma che allora erano pochi perché quando siamo partiti c’eravamo trovati in 45 -
and to the time we arrived at the Villa Minozzo
and to the time we arrived at the Villa Minozzo
e siamo arrivati su a Villa Minozzo -
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now,
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now,
e un paesino del modenese che non ricordo il nome, -
there were seven more partisans.
there were seven more partisans.
e abbiamo trovato sette partigiani, -
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy.
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy.
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti. -
We had to be very careful because we didn't know the people,
We had to be very careful because we didn't know the people,
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente -
you couldn't know if one was with you or against you,
you couldn't know if one was with you or against you,
che era con te perché poteva essere uno contrario -
or it could be a weak guy, weakened by fear,
or it could be a weak guy, weakened by fear,
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura -
one who might run away and tell this and that if he got arrested ...
one who might run away and tell this and that if he got arrested ...
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato… -
September 8th, 1943
September 8th, 1943
8 settembre 1943 -
-
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier,
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier,
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo, -
they brought us there and we stayed there for two days and one night,
they brought us there and we stayed there for two days and one night,
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte: -
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go.
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go.
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare. -
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi,