European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now,
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now,
e un paesino del modenese che non ricordo il nome, -
there were seven more partisans.
there were seven more partisans.
e abbiamo trovato sette partigiani, -
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy.
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy.
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti. -
We had to be very careful because we didn't know the people,
We had to be very careful because we didn't know the people,
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente -
you couldn't know if one was with you or against you,
you couldn't know if one was with you or against you,
che era con te perché poteva essere uno contrario -
or it could be a weak guy, weakened by fear,
or it could be a weak guy, weakened by fear,
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura -
one who might run away and tell this and that if he got arrested ...
one who might run away and tell this and that if he got arrested ...
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato… -
September 8th, 1943
September 8th, 1943
8 settembre 1943 -
-
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier,
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier,
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo, -
they brought us there and we stayed there for two days and one night,
they brought us there and we stayed there for two days and one night,
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte: -
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go.
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go.
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare. -
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi, -
to call them to come and get us,
to call them to come and get us,
che o non aveva sentito o non voleva venire verso la spiaggia, -
they even shot at it to make the boat come to the beach.
they even shot at it to make the boat come to the beach.
gli hanno sparato delle cannonate per spaventarli e sono arrivati. -
We were more than 600 and we entered the boat just like all these Moroccans do today.
We were more than 600 and we entered the boat just like all these Moroccans do today.
Dopo è arrivato questo barcone e siamo saliti in più di 600, come fanno adesso quei marocchini, quei tribolati che arrivano; -
We went to sea through the Velebit which is what the place is called there.
We went to sea through the Velebit which is what the place is called there.
abbiamo preso il mare e tutte le isole del Canale della Morlacca si chiama lì della terra lì, -
We went into the villages with the megaphones but the Italian Army didn't want us, no-one would take us,
We went into the villages with the megaphones but the Italian Army didn't want us, no-one would take us,
e si andava in un paese con i megafoni, e l’esercito italiano nessuno ci voleva, nessuno ci prendeva, -
so we didn't know what to do.
so we didn't know what to do.
si diceva cosa facciamo? -
They told us that the Germans were out there and that the land was mined because they didn't want night attacks,
They told us that the Germans were out there and that the land was mined because they didn't want night attacks,
Anzi dicevano ci sono fuori i militi tedeschi, lì c’è minato, perché non volevano attacchi notturni e così…