European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When they give you an order you obey.
When they give you an order you obey.
quando ti danno l’ordine fai così: -
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
non è che fucilare una persona che è lì disarmata, trema e via via che sia un bell’atto, è solo una vergogna da fare -
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
che tu stai violando una persona, violentando, tribolando che è lì che ti implora e tutte queste cose qua. -
Unfortunately I have seen all these things,
Unfortunately I have seen all these things,
Io purtroppo le ho viste anche quando -
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
ho fatto il partigiano ma non ho mai toccato nessuno, anche avversari -
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
e via via li mandavo da chi era interessato a fare questi lavori -
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
ma io ho la coscienza tranquilla che non ho fatto niente. -
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
Un giorno ci hanno fatto una grande messa al campo, un parroco, un militare, un prete militare insomma, ha fatto una grande messa al campo -
and then they sent us to be slaughtered like animals.
and then they sent us to be slaughtered like animals.
e il giorno dopo ci han mandato a scannarci come gli animali: -
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
io dal ’42 non vado più in chiesa per questo e lo dico a tutti, -
I also told a priest that I know, I say no.
I also told a priest that I know, I say no.
anche a un prete che conoscevo quassù, dico no no, per me no… -
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
Anzi, per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo, lo dico a tutti: -
arms must be cursed, not blessed.
arms must be cursed, not blessed.
non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire. -
I am a straightforward person, I do what I believe
I am a straightforward person, I do what I believe
Io sono schietto, anche con persone, sono attento, faccio quello che credo -
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
ma non è che disturbi nessuno però non voglio che nessuno mi venga ad imporre le proprie volontà perché io ragiono ancora -
I have seen all kinds of things
I have seen all kinds of things
e so, purtroppo ne ho provate un po’ di tutti i colori, -
and I know that if you keep you live comfortably, you sleep well and you don't have evil thoughts.
and I know that if you keep you live comfortably, you sleep well and you don't have evil thoughts.
che a stare tranquilli si vive meglio, si dorme bene e non ci sono pensieri cattivi. -
Presentation
Presentation
Presentazione -
My name is Camillo Marmiroli,
My name is Camillo Marmiroli,
Io mi chiamo Marmiroli Camillo, -
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
sono nato il 23 gennaio del 1920 a Reggio Emilia.