European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
vado a cercare il dottore e mi fa “Non ho la pinza per levare i denti di sotto”. -
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
A me faceva un male che non riuscivo né a dormire né a mangiare allora mi ha detto -
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
“Adesso mi occupo di questo attrezzo e poi ti faccio venire a levarlo”; -
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata -
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”. -
So before night shift I did this,
So before night shift I did this,
E difatti prima di andare di sentinella di notte -
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada -
but near it, so that I could see who was coming and going.
but near it, so that I could see who was coming and going.
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava; -
So while I was sitting there I started to think about my youth,
So while I was sitting there I started to think about my youth,
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù, -
my family that I'd left, about this and that.
my family that I'd left, about this and that.
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra, -
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente -
and so I fell asleep.
and so I fell asleep.
e mi sono addormentato. -
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi, -
there was Trolli that had come for a meeting,
there was Trolli that had come for a meeting,
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione, -
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
c'erano altri due o tre caposquadra, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro... -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Allora hanno finito la riunione e sono venuti in distaccamento: -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
come sono arrivati all'inizio della mulattiera non li ho sentiti perché si vede che il sonno mi aveva preso bene. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Hanno cominciato a gridare “Ma dov'è la sentinella? Ma dov'è la sentinella? -
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Dovrebbe esserci la sentinella qua! Ma come mai non c'è?