European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
but all we could say was
but all we could say was
e la prima parola che dicevano -
that we were still patrolling
that we were still patrolling
“Noi stiamo facendo attività di pattuglia -
because we were not ready yet for the big push forward.
because we were not ready yet for the big push forward.
perché la zona non permette ancora di partire per la grande avanzata”. -
When the comander of the battalion came home he told us:
When the comander of the battalion came home he told us:
Quando è arrivato a casa il capo dal comando di battaglione ha detto -
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!"
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!"
“Ragazzi preparatevi che domani si parte!” -
"What? What does this mean? Where are we going?"
"What? What does this mean? Where are we going?"
“Come domani si parte? Dove si va?” -
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio".
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio".
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio” -
"Oh, come on!"
"Oh, come on!"
“Ma và là…” -
"Yes, by now everyone is moving.
"Yes, by now everyone is moving.
“Si oramai siamo tutti in movimento. -
Tomorrow morning the whole battalion and our brigade has to move down to Ciano".
Tomorrow morning the whole battalion and our brigade has to move down to Ciano".
Domattina tutto il battaglione e tutta la nostra brigata si deve spostare e portare fino a Ciano”. -
I couldn't sleep that night,
I couldn't sleep that night,
Allora via, io di notte sicuramente non sono riuscito a dormire: o perlomeno -
the perspective of going down was such an emotional thing that ...
the perspective of going down was such an emotional thing that ...
stavi lì a fare un pisolino ma il sapere di andare giù era una cosa tanto emozionante che… -
We reached Ciano
We reached Ciano
Arriviamo a Ciano -
very slowly
very slowly
a tappe lente -
because we knew that there were the anti-rebels squad
because we knew that there were the anti-rebels squad
perché sapevamo che c’era lì il corpo antiribelli -
looking for us, ready to shoot at us from every window.
looking for us, ready to shoot at us from every window.
e sempre in allerta, sempre pronti, da tutte le parti dalle finestre potevano sparare… -
We reached Ciano without shooting.
We reached Ciano without shooting.
Niente siamo arrivati fino a Ciano e non abbiamo sparato un colpo; -
It was a complete desert, we didn't even meet any local person on the street.
It was a complete desert, we didn't even meet any local person on the street.
siamo arrivati dentro a Ciano e un deserto continuo, neanche la popolazione -
"What's going on?"
"What's going on?"
abbiamo visto. -
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo.
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo.
Visto che a Ciano non c’è niente, via andiamo, oramai era vicino a mezzogiorno Falco ci fa “Arriviamo fino all’incrocio di San Polo”,