European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza. -
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata: -
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché -
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga. -
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì: -
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti -
rather than the Germans, but that was finished now.
rather than the Germans, but that was finished now.
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più. -
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare, -
because we had girls and we went here and there, but ...
because we had girls and we went here and there, but ...
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia… -
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni -
every now and then, later, but to tell you the truth,
every now and then, later, but to tell you the truth,
e dico proprio la verità: non mi importava -
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato. -
So I started working slowly, slowly,
So I started working slowly, slowly,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero, -
but I already had in mind to do things my way.
but I already had in mind to do things my way.
però alla sera di andare a modo mio. -
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo, -
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre. -
My dad once said to me:
My dad once said to me:
Mio padre ogni tanto mi diceva -
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?” -
We wanted to have fun
We wanted to have fun
Stavamo a divertirci -
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.