European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
c'erano altri due o tre caposquadra, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro... -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Allora hanno finito la riunione e sono venuti in distaccamento: -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
come sono arrivati all'inizio della mulattiera non li ho sentiti perché si vede che il sonno mi aveva preso bene. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Hanno cominciato a gridare “Ma dov'è la sentinella? Ma dov'è la sentinella? -
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Dovrebbe esserci la sentinella qua! Ma come mai non c'è? -
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Is this an area you can leave without a sentinel?"
E' una zona da restare senza sentinella qua!?” -
So when they came closer i woke up and said:
So when they came closer i woke up and said:
fintanto che mi sono arrivati vicino e mi sono svegliato -
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
“Sono qua, mi fa male il dente...” “Va bene. Ne parleremo domattina”. -
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Alla mattina una grande riunione... La Gabellina era il ristorante! -
to decide on my punishment.
to decide on my punishment.
Una riunione alla veloce per darmi la punizione perché non si poteva stare... -
I should have said that because of the tooth pain
I should have said that because of the tooth pain
Però anch'io dovevo dire non mi sento -
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
di fare la sentinella allora mi davano il cambio, -
but the discipline we'd been taught was stronger,
but the discipline we'd been taught was stronger,
ma l'autodisciplina che ci eravamo proposti di fare non mi -
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
dava la cosa di mandare un altro mio compagno di sentinella, -
It was my turn and I had to do it.
It was my turn and I had to do it.
era il mio turno e quindi lo dovevo fare. -
So I was sentenced to do one day of "stake".
So I was sentenced to do one day of "stake".
Allora lì hanno capito la situazione com'era: una giornata di palo. -
They cleaned a plant where we were staying
They cleaned a plant where we were staying
Hanno pulito una pianta appena fuori dove eravamo accampati, -
because even there we had to be very careful, make no noise,
because even there we had to be very careful, make no noise,
perché anche lì bisognava andare con i piedi di piombo, senza far rumore -
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
perché noi potevamo vedere la strada statale però si poteva anche sentire chi parlava di là.