European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo. -
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente. -
I went around the house but it was the wrong direction,
I went around the house but it was the wrong direction,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo, -
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice -
"Come here with your hands up!"
"Come here with your hands up!"
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato … -
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso. -
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero, -
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere -
I couldn't see the rest of my group anymore.
I couldn't see the rest of my group anymore.
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero, -
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo -
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli, -
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino… -
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due… -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino… -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,