European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area,
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area,
e allora Mirko aveva nella sua squadra un partigiano in quella zona lì e mi fa, era un omone, gli davano anche un nome da persona grossa -
and he asked to give him a person that could go with him to his place
and he asked to give him a person that could go with him to his place
adesso non mi ricordo com'era, e allora mi fa “Dammi uno che venga con me che vado a casa mia -
to get a rope for crossing the river because the water was high.
to get a rope for crossing the river because the water was high.
a prendere una fune e poi con la fune” (perché la piena era alta). -
So they came back with the rope
So they came back with the rope
Arrivano con la fune, avevamo un cavallino bianco: -
and we tied one end to the big rocks on one shore
and we tied one end to the big rocks on one shore
con la corda la leghiamo vicino a quei gabbioni di sassi che tengono le rive del fiume. -
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
Da una parte la lega e noi la distendiamo e la legano vicino alla sella del cavallo, un cavallino bianco -
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
che poverino bisognava metterci un cavalletto sotto alla pancia dal gran che era magro, che stava in piedi perché aveva quattro piedi. -
We crossed the river walking in the water and holding the rope.
We crossed the river walking in the water and holding the rope.
Arriva con la corda tesa e ci fa segno di passare “Via via via!” e c'era ancora un po' di spazio dal cavallo a là, però eravamo già... -
We had water up to our shoulders,
We had water up to our shoulders,
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle: -
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra, -
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone, -
went first and then told us to do the same.
went first and then told us to do the same.
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”. -
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
Io sono uno dei primi e cominciamo a passare: sul più bello sparisce la nebbia, -
It seemed to be done on purpose:
It seemed to be done on purpose:
sembrava una cosa organizzata, -
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
va via quel pallone di nebbia che c'è sulla strada, si vede tutta la strada che va fino a Vetto. -
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco, -
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa... -
On the other shore there were the partisans from Parma
On the other shore there were the partisans from Parma
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani, -
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua -
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando