European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero, -
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere -
I couldn't see the rest of my group anymore.
I couldn't see the rest of my group anymore.
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero, -
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo -
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli, -
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino… -
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due… -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino… -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso, -
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla. -
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!” -
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello. -
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?” -
I said: "Nothing, nothing".
I said: "Nothing, nothing".
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…” -
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”