European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due… -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino… -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso, -
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla. -
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!” -
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello. -
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?” -
I said: "Nothing, nothing".
I said: "Nothing, nothing".
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…” -
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?” -
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà” -
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi; -
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo… -
We took care of the grandma and then her husband came down
We took care of the grandma and then her husband came down
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito -
and we talked, and I said:
and we talked, and I said:
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino -
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi -
nothing happens to you and we're all fine,
nothing happens to you and we're all fine,
non succede niente quindi siamo a posto,