European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In my detachment I was the singer
In my detachment I was the singer
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento, -
and they always asked me to sing this song or that one,
and they always asked me to sing this song or that one,
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo, -
but every time I got sad.
but every time I got sad.
però come al solito veniva il magone e -
So now I only wanted to enjoy myself.
So now I only wanted to enjoy myself.
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi. -
Then I found a girlfriend,
Then I found a girlfriend,
Dopo ho trovato la morosa, -
a cousin of that friend of mine who had died.
a cousin of that friend of mine who had died.
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto, -
In fact I was matched with her
In fact I was matched with her
me l’hanno affibbiata diciamo così -
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance.
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance.
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”, -
She was living in Puianello and I was staying in Reggio
She was living in Puianello and I was staying in Reggio
lei abitava a Puianello, io abitavo a Reggio, -
and at night she was going to sleep at Pancio's place.
and at night she was going to sleep at Pancio's place.
dopo lei andava a dormire a casa della famiglia di Pancio. -
But when something isn't spontaneous it's not going on
But when something isn't spontaneous it's not going on
Però quando una cosa non è spontanea non viene bene -
and in fact it was a bluff and we split up.
and in fact it was a bluff and we split up.
e difatti è stato un bluff: allora ci siamo rotti, ci siamo divisi, mai più visti -
Then I found my wife, because this time I went to find her.
Then I found my wife, because this time I went to find her.
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io, -
I was going to the Zibordi and as I saw her trac!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac!
andavo allo Zibordi e quando la vedevo trac! -
I went to find her and it was a wholly different story.
I went to find her and it was a wholly different story.
l’andavo a cercare ed è stata tutta un’altra vita. -
And here we are now.
And here we are now.
E siamo qua. -
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI.
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI.
Però ho sempre dato del mio, un volontariato anche su all’ANPI -
I did it with my heart
I did it with my heart
che lo do proprio con il cuore -
because it wasn't something that was ordered to me.
because it wasn't something that was ordered to me.
perché ho fatto un lavoro di iniziativa, non è -
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause.
che mi abbiano detto “Te devi andare nei partigiani!” No. Sono andato nei partigiani perché vedevo una cosa giusta.