European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
a fare una gita che non è poi risultata una gita, -
It ended up being a terrible mess.
It ended up being a terrible mess.
dopo è risultata un tremendo traffico -
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare. -
So we left the bicycle there in Compiano
So we left the bicycle there in Compiano
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare… -
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere -
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!” -
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere. -
but we just turned around without much fuss
but we just turned around without much fuss
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare -
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano. -
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa -
So we asked: "What happened?"
So we asked: "What happened?"
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?” -
And they said: "The Germans have come!"
And they said: "The Germans have come!"
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!” -
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto -
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”, -
So we went there, too.
So we went there, too.
allora siamo andati anche noi al cimitero, -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa. -
We didn't know the place so we decided to spend the night there
We didn't know the place so we decided to spend the night there
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà -
and leave the next morning. Slowly,
and leave the next morning. Slowly,
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire -
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su. -
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano,