European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita: -
being shot by the Germans or drown in the water.
being shot by the Germans or drown in the water.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua. -
So we passed and as we reached the other shore
So we passed and as we reached the other shore
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là: -
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro -
but he said he'd mistaken us for Germans.
but he said he'd mistaken us for Germans.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”. -
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?” -
After these events we went our way and they went their way.
After these events we went our way and they went their way.
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo, -
We reached Monte Caio.
We reached Monte Caio.
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio: -
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve. -
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era, -
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina. -
The next morning we shook the snow off
The next morning we shook the snow off
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare: -
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice. -
If you look where Monte Penice is ...
If you look where Monte Penice is ...
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice... -
And then we went back.
And then we went back.
E poi dopo siamo ritornati indietro. -
Nickname (battle name)
Nickname (battle name)
Nome di battaglia -
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
Il nome di battaglia l'abbiamo preso quando ci siamo aggregati lì al distaccamento “Antifascista” -
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
perché con il “Cervi” nessuno ci ha preso giù i dati, nessuno ci ha chiesto niente: -
whereas here they wanted to know name and nickname.
whereas here they wanted to know name and nickname.
lì hanno voluto i dati e i nomi di battaglia. -
There were three of us, we took also one from Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello,
Allora eravamo in tre, abbiamo aggregato a noi uno che abitava a Puianello,