European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then I found my wife, because this time I went to find her.
Then I found my wife, because this time I went to find her.
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io, -
I was going to the Zibordi and as I saw her trac!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac!
andavo allo Zibordi e quando la vedevo trac! -
I went to find her and it was a wholly different story.
I went to find her and it was a wholly different story.
l’andavo a cercare ed è stata tutta un’altra vita. -
And here we are now.
And here we are now.
E siamo qua. -
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI.
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI.
Però ho sempre dato del mio, un volontariato anche su all’ANPI -
I did it with my heart
I did it with my heart
che lo do proprio con il cuore -
because it wasn't something that was ordered to me.
because it wasn't something that was ordered to me.
perché ho fatto un lavoro di iniziativa, non è -
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause.
che mi abbiano detto “Te devi andare nei partigiani!” No. Sono andato nei partigiani perché vedevo una cosa giusta. -
Liberation
Liberation
Liberazione -
April was a boring month.
April was a boring month.
A dire la verità il mese di aprile era una noia. -
Every evening we went to hear Radio London
Every evening we went to hear Radio London
Tutte le sere andavamo a sentire Radio Londra -
but all we could say was
but all we could say was
e la prima parola che dicevano -
that we were still patrolling
that we were still patrolling
“Noi stiamo facendo attività di pattuglia -
because we were not ready yet for the big push forward.
because we were not ready yet for the big push forward.
perché la zona non permette ancora di partire per la grande avanzata”. -
When the comander of the battalion came home he told us:
When the comander of the battalion came home he told us:
Quando è arrivato a casa il capo dal comando di battaglione ha detto -
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!"
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!"
“Ragazzi preparatevi che domani si parte!” -
"What? What does this mean? Where are we going?"
"What? What does this mean? Where are we going?"
“Come domani si parte? Dove si va?” -
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio".
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio".
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio” -
"Oh, come on!"
"Oh, come on!"
“Ma và là…” -
"Yes, by now everyone is moving.
"Yes, by now everyone is moving.
“Si oramai siamo tutti in movimento.