European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and occupy the village of Bibbiano.
and occupy the village of Bibbiano.
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano, -
We would have preferred to go to Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella -
because that was in the direction of Reggio Emilia.
because that was in the direction of Reggio Emilia.
perché da Quattro Castella dopo c’era Roncolo e poi andavamo verso Reggio. -
But we went to Bibbiano.
But we went to Bibbiano.
E difatti a Bibbiano ci siamo stati: -
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
alla mattina arriviamo là, pian pianino, non c’è anima viva; -
So we set up another temporary post,
So we set up another temporary post,
allora cominciamo a fare un’altra postazione provvisoria. -
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
Da dietro gli alberi cominciano a saltare fuori i tedeschi tutti così con le mani in alto… -
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
Allora via lì vicino alle scuole, mi ricordo sempre che dopo ho lavorato dieci anni lì alla Coop Box da camionista… -
There was a German behind every tree.
There was a German behind every tree.
Saltavano fuori nascosti dagli alberi, -
They were probably hiding there since the evening before,
They were probably hiding there since the evening before,
si vede che tutti quelli che sono passati alla sera hanno cercato la fuga -
when all of the others had escaped.
when all of the others had escaped.
e si sono nascosti dietro agli alberi -
Behind every tree was a German.
Behind every tree was a German.
e difatti dietro ogni albero c’era un tedesco: -
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
allora noi con le armi “Via via, avanti! Venite qua, venite qua!”. Pian piano venivano con le mani in alto e li mettevano dentro alle scuole, che c’è proprio la scuola di fronte alla strada che va a Bibbiano. -
"Falco" told me there was an order to go to Parma
"Falco" told me there was an order to go to Parma
Falco mi fa “E’ venuto l’ordine di andare a Parma”: -
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
io e altri tre o quattro, oramai eravamo già tutti uniti nel nostro distaccamento, gli ho detto “Io a Parma non ci vado -
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
perché io vado a difendere la città di Reggio, non di Parma!” -
I hated the partisans of Parma
I hated the partisans of Parma
Avevo già l’odio con i partigiani parmigiani -
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre, -
we have never been brothers with the partisans of Parma.
we have never been brothers with the partisans of Parma.
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli. -
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina: