European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So they offered to hide me in the barn.
So they offered to hide me in the barn.
Fatto sta che mi hanno nascosto nel fienile, -
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
dopo mi hanno dato della roba da cambiarmi e poi mi hanno portato al rifugio: -
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
allora c’erano i rifugi nei campi. Mi hanno riportato nel rifugio -
And then they went to Cavriago to call Bruna.
And then they went to Cavriago to call Bruna.
mentre lui andava a Cavriago a chiamare la Bruna, -
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
e infatti me la sono vista arrivare e come l’ho vista mi sono sollevato: è venuta lì e mi ha detto che alle nove di sera passavano a prendermi -
So they did, I met them on the street
So they did, I met them on the street
e difatti mi sono trovato sul viottolo mentre sono arrivati quei partigiani lì -
and we went to Gombio where my company was stationed.
and we went to Gombio where my company was stationed.
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato. -
I had a girlfriend there and I went to the barn
I had a girlfriend there and I went to the barn
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla -
because I knew that when she was coming down she was going there.
because I knew that when she was coming down she was going there.
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla -
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati -
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…" -
but everything went fine and we're here.
but everything went fine and we're here.
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua. -
The Legoreccio massacre
The Legoreccio massacre
Eccidio di Legoreccio -
So we went up to the Cerreto pass
So we went up to the Cerreto pass
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto -
to block the street because the traffic was becoming intense there
to block the street because the traffic was becoming intense there
a chiudere la strada perché il traffico era diventato grosso -
and the Germans were starting to annoy us.
and the Germans were starting to annoy us.
e i tedeschi cominciavano a dar fastidio a tutta la strada del Cerreto: -
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
facendo da Aulla a Castelnovo Monti era sempre un traffico -
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
continuo di tedeschi con dei carri, con dei carri armati, con delle macchine. -
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
E’ così che abbiamo deciso di disturbarli perché per noi era già una zona che non potevamo stare tranquilli; -
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
il cambio eravamo d’accordo di essere una volta alla settimana