European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had a girlfriend there and I went to the barn
I had a girlfriend there and I went to the barn
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla -
because I knew that when she was coming down she was going there.
because I knew that when she was coming down she was going there.
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla -
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati -
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…" -
but everything went fine and we're here.
but everything went fine and we're here.
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua. -
The Legoreccio massacre
The Legoreccio massacre
Eccidio di Legoreccio -
So we went up to the Cerreto pass
So we went up to the Cerreto pass
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto -
to block the street because the traffic was becoming intense there
to block the street because the traffic was becoming intense there
a chiudere la strada perché il traffico era diventato grosso -
and the Germans were starting to annoy us.
and the Germans were starting to annoy us.
e i tedeschi cominciavano a dar fastidio a tutta la strada del Cerreto: -
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
facendo da Aulla a Castelnovo Monti era sempre un traffico -
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
continuo di tedeschi con dei carri, con dei carri armati, con delle macchine. -
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
E’ così che abbiamo deciso di disturbarli perché per noi era già una zona che non potevamo stare tranquilli; -
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
il cambio eravamo d’accordo di essere una volta alla settimana -
for more than three weeks and no-one came to take over our position.
for more than three weeks and no-one came to take over our position.
invece era da quasi venti giorni che il cambio non arrivava. -
We were living in the woods there, with no safe place to go.
We were living in the woods there, with no safe place to go.
Vivere nel bosco senza poter coprirsi, senza andare in un posto sicuro, -
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
perché si viveva dentro al bosco e la pattuglia che era di servizio era sempre all’erta sul Passo e quindi poteva arrivare qualsiasi cosa da poterci disturbare. -
So we complained to our commander, asking to have a change
So we complained to our commander, asking to have a change
Era già un po’ di tempo che non ci lasciavano stare allora abbiamo cominciato a lamentarci con il comando che ci dessero il cambio -
because we were all beginning to get sick.
because we were all beginning to get sick.
perché cominciavamo già ad ammalarci tutti quanti: -
At the end of September it started to get foggy up there
At the end of September it started to get foggy up there
perché alla fine di settembre in quei periodi là c’era la nebbia -
and in October the snow began to fall,
and in October the snow began to fall,
e cominciava a nevicare, ai primi di ottobre nevicava sempre