European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
they told us that there were snipers and to be careful.
they told us that there were snipers and to be careful.
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti. -
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due: -
We shouted at them to stop
We shouted at them to stop
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”, -
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”. -
So one of them turned around,
So one of them turned around,
Hanno voluto vedere un po’ come -
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
poteva essere e poi gli abbiamo dato l’indicazione giusta: -
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!” -
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
è sparito, non si è più sentita gente. -
He must have hit them.
He must have hit them.
Si vede che ha centrato la postazione. -
So we came out and there was nothing left.
So we came out and there was nothing left.
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente: -
We said goodbye to the Americans
We said goodbye to the Americans
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro -
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte. -
We put our stuff down and after a while a guy came in
We put our stuff down and after a while a guy came in
Siamo là, sistemati un po’, viene dentro uno -
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?” -
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco, -
"There is a man looking for Francesco."
"There is a man looking for Francesco."
“C’è un uomo che cerca un Francesco!” -
I went out ... it was my father.
I went out ... it was my father.
Sono andato fuori, era mio padre: -
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati. -
He had looked for me a lot, he told me.
He had looked for me a lot, he told me.
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva -
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!”