European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
One woman was making tagliatelle for the whole team.
One woman was making tagliatelle for the whole team.
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra… -
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes!
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes!
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo. -
After lunch, when we came back, the head of our team told us:
After lunch, when we came back, the head of our team told us:
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva -
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat".
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat".
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…” -
And so we did, and some girls came and we chatted and danced.
And so we did, and some girls came and we chatted and danced.
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli -
We had radios so we had a fine time.
We had radios so we had a fine time.
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene. -
For 4-5 days everything went fine:
For 4-5 days everything went fine:
Per quattro o cinque giorni la cosa andava bene: -
we went out on patrol and came back around noon.
we went out on patrol and came back around noon.
si andava in pattuglia poi si rientrava verso mezzogiorno -
One day our corporal asked us if we were fine.
One day our corporal asked us if we were fine.
e una bella mattina il caporale ci fa “Allora ragazzi andiamo bene?” -
I told him I was perfectly fine
I told him I was perfectly fine
io ho detto “Io sono venuto in un posto che per me migliore non c’è”; -
but my friend Pancio, who was sitting next to me, said:
but my friend Pancio, who was sitting next to me, said:
salta su Pancio che mi era di fianco e mi fa -
"No, if I find Communist partisans I will join them."
"No, if I find Communist partisans I will join them."
“No io quando trovo dei partigiani comunisti…” -
I asked him what he was saying. And Pancio repeated that he would join Communist partisans.
I asked him what he was saying. And Pancio repeated that he would join Communist partisans.
“Cosa hai detto?” “Se trovo dei partigiani comunisti io ci vado”. -
I hit him with the elbow and then we went home
I hit him with the elbow and then we went home
Gli ho dato un colpo in un fianco e poi siamo arrivati a casa -
and later the corporal went to talk to our boss, telling him our intentions.
and later the corporal went to talk to our boss, telling him our intentions.
e dopo il caporale è andato dal capo a dirgli le nostre intenzioni. -
He came to us and said: "Go to the boss ..."
He came to us and said: "Go to the boss ..."
E’ venuto fuori, ci ha chiamato e ha detto “Andate dal capo…” -
I told him: "Armando (Pancio), we had a hard time finding them
I told him: "Armando (Pancio), we had a hard time finding them
Io gli ho detto “Armando ma pensa, abbiamo tribolato a cercarli -
and now we've found them and are doing fine, we have to eat and have fun,
and now we've found them and are doing fine, we have to eat and have fun,
e adesso che li abbiamo trovati stavamo bene, si mangiava, ci si divertiva, -
how can you say something like this?"
how can you say something like this?"
ma si può fare un lavoro così?” -
And in fact we walked in and our boss said:
And in fact we walked in and our boss said:
Difatti andiamo dentro