European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni: -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”, -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Un cretinotto che conosco, non gliel’ho mai rinfacciato proprio per carità di patria. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Si faceva anche presto ad essere antifascisti perché erano cretini, solo dei cretinoni! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Adesso quando ci ripenso dico -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ma pensa quanta gente ci ha creduto! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
E sono andato in montagna, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto: -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
aveva capito che andavo ad arruolarmi. -
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi -
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale. -
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT: -
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!” -
So we went to a something of a barn to sleep
So we went to a something of a barn to sleep
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire -
and eat because we still had not had breakfast.
and eat because we still had not had breakfast.
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione -
They gave us a nice big cup of milk with bread.
They gave us a nice big cup of milk with bread.
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte. -
I was with my brother in the Stalin unit.
I was with my brother in the Stalin unit.
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”.