European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”. -
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini: -
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo. -
Now, could you come over here to work for the journal?"
Now, could you come over here to work for the journal?"
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?” -
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano": -
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi. -
I accepted, they called me then special reporter
I accepted, they called me then special reporter
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale: -
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei… -
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale -
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo; -
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari. -
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”, -
the future commander of the Battalion of the Single Command,
the future commander of the Battalion of the Single Command,
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico, -
and me vice commander,
and me vice commander,
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico, -
he was somehow able to manage it, I don't know how.
he was somehow able to manage it, I don't know how.
riusciva a rimediare non so in quale modo, -
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione. -
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale: -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella.