European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale: -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Ieri ho incontrato un partigiano, un vice comandante di battaglione, dice -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
“Te scrivevi delle cose belline”: -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Inizio attività partigiana -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni: -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”, -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Un cretinotto che conosco, non gliel’ho mai rinfacciato proprio per carità di patria. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Si faceva anche presto ad essere antifascisti perché erano cretini, solo dei cretinoni! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Adesso quando ci ripenso dico -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ma pensa quanta gente ci ha creduto! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
E sono andato in montagna, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto: