European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs, -
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was. -
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
This went on for two or three hours. -
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card. -
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie. -
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato...
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato...
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured… -
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella.
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun. -
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione
At that point I just lost the light of reason. -
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro:
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way: -
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella?
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun? -
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità,
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità,
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name, -
e siccome hai visto che abitavo a Reggio, tu hai detto che conoscevi mio fratello...”.
e siccome hai visto che abitavo a Reggio, tu hai detto che conoscevi mio fratello...”.
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…” -
Quello l’ho dovuto dire, mio fratello era già scappato in montagna, era anche la mia salvezza, no?
Quello l’ho dovuto dire, mio fratello era già scappato in montagna, era anche la mia salvezza, no?
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me. -
“Tu hai detto che conoscevi mio fratello, che io dovevo portare un’arma a mio fratello... ma come faccio io a dirti no?
“Tu hai detto che conoscevi mio fratello, che io dovevo portare un’arma a mio fratello... ma come faccio io a dirti no?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you? -
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo.
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean. -
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto.
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto.
So he said I was right, and took back what he had stated. -
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so.
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so.
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it. -
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale,
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale,
My cousin and I signed. -
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh.
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh.
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning. -
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da...
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da...
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home.