European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
In front of my house there was a space we called the “palace”, -
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
where we used to put tables and chairs in the summer. -
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop. -
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
I replied: “It’s my house!” -
E quello: “Alt, raus!”.
E quello: “Alt, raus!”.
The soldier just told me: “Halt, raus!”. -
Io, che non capisco un’acca di tedesco, però raus voleva dire “togliti dai piedi”, cioè “va via”,
Io, che non capisco un’acca di tedesco, però raus voleva dire “togliti dai piedi”, cioè “va via”,
I didn’t understand any German, but “raus” meant go away, leave. -
io continuo: “Ma io, casa mia... fare da mangiare per i miei fratelli”,
io continuo: “Ma io, casa mia... fare da mangiare per i miei fratelli”,
I told him: “That’s my house; I have to fix dinner for my brothers”. -
e lui: “Raus! Schnell, Schnell!”. E mi punta il fucile.
e lui: “Raus! Schnell, Schnell!”. E mi punta il fucile.
Again, he replied: “Raus, schnell, schnell!” and pointed the gun at me. -
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa;
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa;
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her. -
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile,
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile,
It’s not the fear of the gun, -
ma in quel momento ti sei resa conto che tu non vali niente,
ma in quel momento ti sei resa conto che tu non vali niente,
it’s realizing that you’re absolutely nothing to them. -
che uomini in divisa che sembravano tanti scarafaggi, in divisa,
che uomini in divisa che sembravano tanti scarafaggi, in divisa,
These men in uniform, who looked like cockroaches, -
che parlano una lingua che tu non conosci, perché non sono nemmeno del tuo paese,
che parlano una lingua che tu non conosci, perché non sono nemmeno del tuo paese,
who spoke a language you didn’t know because they weren’t even from your own country, -
hanno non solo il potere di impedirti di entrare in casa, ma hanno anche il potere di ucciderti,
hanno non solo il potere di impedirti di entrare in casa, ma hanno anche il potere di ucciderti,
not only could keep you from going inside your home, but also had the power to kill you. -
per cui tu sei niente nei confronti di loro, per loro vali meno di un insetto.
per cui tu sei niente nei confronti di loro, per loro vali meno di un insetto.
You were nothing to them; you were less than a bug. -
Bada che è una cosa terribile, cioè non era...
Bada che è una cosa terribile, cioè non era...
It’s shocking. -
forse non eravamo preparati a questo, non eri preparata a questo,
forse non eravamo preparati a questo, non eri preparata a questo,
Maybe we weren’t prepared for this, -
però è la reazione di una ragazza di pochi anni che già ha sofferto bombardamenti,
però è la reazione di una ragazza di pochi anni che già ha sofferto bombardamenti,
but it was the reaction of a young girl who by then had already suffered from bombings, -
ha sofferto vedere i soldati presi fatti prigionieri,
ha sofferto vedere i soldati presi fatti prigionieri,
from seeing soldiers being captured. -
i nostri uomini anziani che avevano fatto la Prima Guerra Mondiale che dicevano: “Ma se li portano in campo di concentramento...”.
i nostri uomini anziani che avevano fatto la Prima Guerra Mondiale che dicevano: “Ma se li portano in campo di concentramento...”.
The older men, who had fought in the First World War, were talking about concentration camps.