European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
I told him we should agree on a plan: “I’ll go ahead and come back. -
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear. -
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger, -
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist. -
perché loro non la vedono, come l’ho messa, almeno vi do il “stai attento” perché il rumore è quello che è, ma la porto solo per questo”.
perché loro non la vedono, come l’ho messa, almeno vi do il “stai attento” perché il rumore è quello che è, ma la porto solo per questo”.
They won’t see it the way I’m carrying it. At least I can warn you by firing a shot. That’s the only reason I’m carrying the gun”. -
E lui: “Ma sei matta?”. “No, non sono matta – dico – ma ti rendi conto che io ho la responsabilità di tre squadre?”.
E lui: “Ma sei matta?”. “No, non sono matta – dico – ma ti rendi conto che io ho la responsabilità di tre squadre?”.
He asked me if I was crazy, and I replied I wasn’t: “Don’t you realize I’m responsible for three units?” -
Cioè vedi, ti dico questo per dirti che ... eravamo responsabili del nostro lavoro, cioè sentivamo la responsabilità del nostro compito;
Cioè vedi, ti dico questo per dirti che ... eravamo responsabili del nostro lavoro, cioè sentivamo la responsabilità del nostro compito;
I’m telling you this to show how reliable we were in our duties, how responsible we felt. -
e se c’era anche pericolo la ragazza non era una cosa che facevo solo io... cioè le ragazze che avevano questa responsabilità andavano anche nel pericolo.
e se c’era anche pericolo la ragazza non era una cosa che facevo solo io... cioè le ragazze che avevano questa responsabilità andavano anche nel pericolo.
I wasn’t the only one: all the women who were taking care of these duties were ready to face danger. -
E abbiamo continuato il lavoro così.
E abbiamo continuato il lavoro così.
We went on working like this. -
Abbiamo sempre continuato... c’è stato un momento che eravamo addirittura una trentina, poi ci divisero:
Abbiamo sempre continuato... c’è stato un momento che eravamo addirittura una trentina, poi ci divisero:
At a certain point there were around thirty of us. Then they split us into two groups. -
una parte faceva il lavoro politico di collegamento con la popolazione per avere l’aiuto della popolazione,
una parte faceva il lavoro politico di collegamento con la popolazione per avere l’aiuto della popolazione,
One group took care of political campaigning with the population to gain support, -
noi continuiamo a fare il nostro lavoro: collegamenti, ecc.
noi continuiamo a fare il nostro lavoro: collegamenti, ecc.
while we went on doing our usual tasks. -
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”.
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”.
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back. -
Io aspettavo con ansia, cioè tutti quanti noi,
Io aspettavo con ansia, cioè tutti quanti noi,
We had all been waiting impatiently for that moment. -
erano nove mesi ormai che ero in montagna, lontano dalla famiglia;
erano nove mesi ormai che ero in montagna, lontano dalla famiglia;
I had been in the mountains for nine months, away from my family. -
c’era una di un ristorante di Vetto che gli avevo insegnato a andare a casa mia per cui il collegamento...
c’era una di un ristorante di Vetto che gli avevo insegnato a andare a casa mia per cui il collegamento...
I had taught a woman who worked in a restaurant in Vetto the way to my house. -
ecco lei una volta alla settimana veniva a far la spesa a Reggio e allora mi parlava della mia famiglia ecc. e portava le mie notizie.
ecco lei una volta alla settimana veniva a far la spesa a Reggio e allora mi parlava della mia famiglia ecc. e portava le mie notizie.
Once a week, when she went to Reggio to buy supplies, she’d bring me news about my family and give them mine. -
Comunque desideravamo... d’altra parte ero all’estremo della forza fisica.
Comunque desideravamo... d’altra parte ero all’estremo della forza fisica.
I was at the end of my strength. -
Guardate che il modo come vivevamo, la mancanza di alimentazione sufficiente, la mancanza di vitamine...
Guardate che il modo come vivevamo, la mancanza di alimentazione sufficiente, la mancanza di vitamine...
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins. -
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo.
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo.
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.