European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
ed erano tre della polizia.
ed erano tre della polizia.
It was three policemen. -
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands. -
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
In the letter, my mother had written the following words: -
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested. -
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me. -
si aveva tutti l’abitudine di negare che tu questo non lo conoscevi, mentre io non avevo niente da dire perché lì c’erano scritti i nomi.
si aveva tutti l’abitudine di negare che tu questo non lo conoscevi, mentre io non avevo niente da dire perché lì c’erano scritti i nomi.
You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter. -
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Then, one morning, we left from the train station. -
a me avevano già tolto tutti i gradi,
a me avevano già tolto tutti i gradi,
I had already been reduced to the ranks: -
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
As we set off, those who were on the railcar with us were curious. -
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
On other occasions, such as the day I was interned, -
ad esempio quando sono andato al confino, che eravamo in diciotto avevamo un carro per noi, si stava tutti lì e non c’era nessuno.
ad esempio quando sono andato al confino, che eravamo in diciotto avevamo un carro per noi, si stava tutti lì e non c’era nessuno.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else. -
Lì la gente ha cominciato a chiedere “cos’hai fatto?”
Lì la gente ha cominciato a chiedere “cos’hai fatto?”
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done, -
e io ci tenevo anche a farmelo chiedere,
e io ci tenevo anche a farmelo chiedere,
and I did what I could to have them do so. -
così sono diventato popolare su quella carrozza, tutti mi davano qualcosa,
così sono diventato popolare su quella carrozza, tutti mi davano qualcosa,
I became the star of the railcar, everybody handed me something, -
da fumare… ; i carabinieri non sapevano cosa dire,
da fumare… ; i carabinieri non sapevano cosa dire,
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say. -
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,