European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Then, one morning, we left from the train station. -
a me avevano già tolto tutti i gradi,
a me avevano già tolto tutti i gradi,
I had already been reduced to the ranks: -
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
As we set off, those who were on the railcar with us were curious. -
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
On other occasions, such as the day I was interned, -
ad esempio quando sono andato al confino, che eravamo in diciotto avevamo un carro per noi, si stava tutti lì e non c’era nessuno.
ad esempio quando sono andato al confino, che eravamo in diciotto avevamo un carro per noi, si stava tutti lì e non c’era nessuno.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else. -
Lì la gente ha cominciato a chiedere “cos’hai fatto?”
Lì la gente ha cominciato a chiedere “cos’hai fatto?”
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done, -
e io ci tenevo anche a farmelo chiedere,
e io ci tenevo anche a farmelo chiedere,
and I did what I could to have them do so. -
così sono diventato popolare su quella carrozza, tutti mi davano qualcosa,
così sono diventato popolare su quella carrozza, tutti mi davano qualcosa,
I became the star of the railcar, everybody handed me something, -
da fumare… ; i carabinieri non sapevano cosa dire,
da fumare… ; i carabinieri non sapevano cosa dire,
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say. -
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in, -
sono cose che se hai un mezzo per nasconderlo va bene se no così non puoi mica.
sono cose che se hai un mezzo per nasconderlo va bene se no così non puoi mica.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette. -
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere,
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere,
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train. -
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train. -
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded. -
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station. -
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter. -
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
I would have never told anything to the authorities, -
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say. -
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
At a certain point, although I was handcuffed,