European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ci davano mezzo litro di zuppa, la razione giornaliera di pane, un po' di grasso e marmellata.
Ci davano mezzo litro di zuppa, la razione giornaliera di pane, un po' di grasso e marmellata.
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam. -
Pane nero e bianco erano mischiati.
Pane nero e bianco erano mischiati.
Brown bread and white bread were mixed. -
Poi c'era l'appello; tutto si svolgeva in tempi record.
Poi c'era l'appello; tutto si svolgeva in tempi record.
Then there was roll call; all high speed. -
Poi iniziava il lavoro fuori e ci adunavano.
Poi iniziava il lavoro fuori e ci adunavano.
After that we went out to work, there we had to muster. -
Per la maggior parte del tempo lavoravo nel gruppo che riempiva le buche.
Per la maggior parte del tempo lavoravo nel gruppo che riempiva le buche.
I used to be at the well draft most of the time. -
Eravamo circa 500 prigionieri. Poi si contava di nuovo.
Eravamo circa 500 prigionieri. Poi si contava di nuovo.
There were about 500 prisoners and they were counted again. -
Ci contavano moltissime volte al giorno.
Ci contavano moltissime volte al giorno.
We were counted X-times a day. -
Quando eravamo nella palude a lavorare
Quando eravamo nella palude a lavorare
Afterwards in the moor, where we were working, -
ci contavano e tutt'intorno c'era la linea delle sentinelle.
ci contavano e tutt'intorno c'era la linea delle sentinelle.
we were counted and around us was the cordon. -
Erano seduti sparsi, per poter tenere tutti sott'occhio.
Erano seduti sparsi, per poter tenere tutti sott'occhio.
There was one of them sitting here and there, so they would have an overview. -
Alla sera rientravamo, penso attorno alle 17.
Alla sera rientravamo, penso attorno alle 17.
In the evenings, we marched back around 5 o’clock. -
Ci contavano di nuovo, per vedere se erano tornati tutti.
Ci contavano di nuovo, per vedere se erano tornati tutti.
We were counted again to check if all had come back. -
Poi si andava alla baracca.
Poi si andava alla baracca.
After that we went back into the shack. -
Bisognava sempre correre per prendere la cena.
Bisognava sempre correre per prendere la cena.
You always had to run to get your supper. -
A volte facevano il minestrone, i "Peluschken", che erano fagioli grandi
A volte facevano il minestrone, i "Peluschken", che erano fagioli grandi
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans -
che alcuni non tolleravano. Oppure c'era la verdura.
che alcuni non tolleravano. Oppure c'era la verdura.
not everybody could take; or some other vegetable – those things. -
Il peggio era quando facevano l'appello durante il razionamento:
Il peggio era quando facevano l'appello durante il razionamento:
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out. -
dovevamo uscire e il cibo si raffreddava.
dovevamo uscire e il cibo si raffreddava.
For the roll call you had to go out. So the food got cold - -
Già non aveva un buon sapore, poi era anche freddo.
Già non aveva un buon sapore, poi era anche freddo.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food. -
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
But you had to eat it to take something in.