European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nel Gennaio 1940 fui spostato.
Nel Gennaio 1940 fui spostato.
In January 1940 I was taken on a transport. -
Non venni liberato.
Non venni liberato.
I was not released. -
Durante la guerra era normale che molti non venissero liberati.
Durante la guerra era normale che molti non venissero liberati.
During the war it was standard practice that many would not be released. -
Mi portarono ad Hannover per un paio di giorni e poi a Berlino.
Mi portarono ad Hannover per un paio di giorni e poi a Berlino.
It went via Hannover and then to Berlin. -
Con la Gestapo ci furono nuovi interrogatori.
Con la Gestapo ci furono nuovi interrogatori.
At the Gestapo more interrogations took place. -
Mia sorella sapeva che mi avevano spostato a Berlino
Mia sorella sapeva che mi avevano spostato a Berlino
My sister knew that I was coming to Berlin. -
e tutti i giorni andava là e chiedeva: "Quando rilasciate mio fratello?"
e tutti i giorni andava là e chiedeva: "Quando rilasciate mio fratello?"
She daily went there and asked: “When will you release my brother?” -
E vi dico: se non si fosse impegnata così tanto,
E vi dico: se non si fosse impegnata così tanto,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much, -
non sarei mai uscito da quel posto.
non sarei mai uscito da quel posto.
I would not have been released. -
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto.
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict. -
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania.
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany. -
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente.
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job. -
Era del gruppo musicale.
Era del gruppo musicale.
He was one of the music group members. -
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto.
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto.
There were tickets for everything. -
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta:
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta:
And when I came out, friends or comrades had collected: -
un po' di burro; uno aveva anche sgozzato un pollo.
un po' di burro; uno aveva anche sgozzato un pollo.
butter, one of them must have slaughtered a chicken -
Si veniva subito aiutati. Dopo la detenzione si riceveva un'accoglienza dignitosa.
Si veniva subito aiutati. Dopo la detenzione si riceveva un'accoglienza dignitosa.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome. -
Non si poteva festeggiare alcuna festa, ma si riceveva del sostegno.
Non si poteva festeggiare alcuna festa, ma si riceveva del sostegno.
We could not celebrate his release, but give support like this. -
Una giornata nella palude di Börgermoor
Una giornata nella palude di Börgermoor
A day in Börgermoor -
Ci svegliavano alle 6 circa.
Ci svegliavano alle 6 circa.
We were woken up around 6 a.m., I think.