European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
There was always one there, but that day a man had been killed. -
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice, -
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered -
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing: -
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists). -
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing. -
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me. -
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
It was a young girl’s Ferrari. -
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff. -
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry. -
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
It was all an act, although I was also a little bit afraid. -
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me. -
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me: -
“Non passare mai più da queste parti”.
“Non passare mai più da queste parti”.
“Do not ever come around here again”. -
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then. -
Gruppi di difesa della Donna
Gruppi di difesa della Donna
Women defence groups -
Nascono i gruppi di difesa della donna.
Nascono i gruppi di difesa della donna.
We set up Women support groups. -
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
These groups were the first important women organizations.