European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered -
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing: -
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists). -
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing. -
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me. -
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
It was a young girl’s Ferrari. -
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff. -
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry. -
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
It was all an act, although I was also a little bit afraid. -
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me. -
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me: -
“Non passare mai più da queste parti”.
“Non passare mai più da queste parti”.
“Do not ever come around here again”. -
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then. -
Gruppi di difesa della Donna
Gruppi di difesa della Donna
Women defence groups -
Nascono i gruppi di difesa della donna.
Nascono i gruppi di difesa della donna.
We set up Women support groups. -
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
These groups were the first important women organizations. -
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne.
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne.
It was the women themselves who spontaneously set them up. -
Quindi nasce il gruppo di difesa della donna con dei compiti ben precisi.
Quindi nasce il gruppo di difesa della donna con dei compiti ben precisi.
These groups had specific purposes. -
All’inizio c’era un filo che ci legava tutte e in particolar modo anche quelle che nel Ventennio avevano creduto nel fascismo,
All’inizio c’era un filo che ci legava tutte e in particolar modo anche quelle che nel Ventennio avevano creduto nel fascismo,
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s. -
oramai c’era una situazione che anche queste mamme che avevano i figli che erano morti in guerra e così via,
oramai c’era una situazione che anche queste mamme che avevano i figli che erano morti in guerra e così via,
We had all understood that fascism led to nothing positive.