European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
They were really scared, I guess they were brainwashed in order for them to be cruel, to imprison or kill people. -
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
Whatever they had to do, they were frightened. -
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
He told me that they couldn’t run away, that there was no way for them to do so. -
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
That was it, and we went back home. Later fortunately they were taken to Cento, near Ferrara. -
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
They probably needed soldiers there, so they moved them. -
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
I took my bicycle and brought him some clothes, and he was finally able to escape. -
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home. -
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano.
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano.
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists. -
Ricerca di feriti ad Albinea
Ricerca di feriti ad Albinea
Searching for the wounded near Albinea -
Hanno deciso di venire ad Albinea.
Hanno deciso di venire ad Albinea.
They decided to come to Albinea -
E lì allora ho dovuto correre tanto su e giù perché loro dovevano, avevano sempre qualcosa da organizzare.
E lì allora ho dovuto correre tanto su e giù perché loro dovevano, avevano sempre qualcosa da organizzare.
so I had to take care of a lot of things, because they always had something to set up. -
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
The partisans of Modena were a very large group, and they also had to coordinate the Russians who were with them. -
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
So there were many of us when we arrived at Lupo. -
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
We left Secchio at night and made it to Valestra at dawn. -
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
We stayed there the whole day and left again in the evening, arriving at Lupo at two thirty in the morning. -
Che quando siamo partiti da Valestra quasi quasi eravamo sulla strada da Casina, Albinea si vedeva ancora il serpentone
Che quando siamo partiti da Valestra quasi quasi eravamo sulla strada da Casina, Albinea si vedeva ancora il serpentone
Leaving Valestra, as we were on the road that goes from Casina to Albinea, you could still see the long line behind. -
perché c’era tanta di quella gente, tra gli inglesi, i paracadutisti, i gufi neri, tutti quelli lì del comando unico, guardi c’eravamo in tanti che dico io.
perché c’era tanta di quella gente, tra gli inglesi, i paracadutisti, i gufi neri, tutti quelli lì del comando unico, guardi c’eravamo in tanti che dico io.
There were so many people: the English, the paratroopers, the Gufi Neri, all the partisans from the Central Headquarters. -
E dopo siamo stati tutto il giorno lì poi la sera dopo, verso mezzanotte, sono partiti i ragazzi e sono andati, sono andati giù all’attacco.
E dopo siamo stati tutto il giorno lì poi la sera dopo, verso mezzanotte, sono partiti i ragazzi e sono andati, sono andati giù all’attacco.
We stayed there the whole day and then the following night, at around midnight, they went down for the attack. -
Cominciato a sparare e poi c’era la cornamusa che suonava perché loro,
Cominciato a sparare e poi c’era la cornamusa che suonava perché loro,
Soon you could hear shots, as well as the sound of bagpipes, -
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
since the English were used to going to battle playing bagpipes.