European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
We stayed there all night and the next morning the order came -
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano -
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
and occupy the village of Bibbiano. -
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella -
perché da Quattro Castella dopo c’era Roncolo e poi andavamo verso Reggio.
perché da Quattro Castella dopo c’era Roncolo e poi andavamo verso Reggio.
because that was in the direction of Reggio Emilia. -
E difatti a Bibbiano ci siamo stati:
E difatti a Bibbiano ci siamo stati:
But we went to Bibbiano. -
alla mattina arriviamo là, pian pianino, non c’è anima viva;
alla mattina arriviamo là, pian pianino, non c’è anima viva;
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one. -
allora cominciamo a fare un’altra postazione provvisoria.
allora cominciamo a fare un’altra postazione provvisoria.
So we set up another temporary post, -
Da dietro gli alberi cominciano a saltare fuori i tedeschi tutti così con le mani in alto…
Da dietro gli alberi cominciano a saltare fuori i tedeschi tutti così con le mani in alto…
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out, -
Allora via lì vicino alle scuole, mi ricordo sempre che dopo ho lavorato dieci anni lì alla Coop Box da camionista…
Allora via lì vicino alle scuole, mi ricordo sempre che dopo ho lavorato dieci anni lì alla Coop Box da camionista…
with their hands up. It was close to the school, i remember well. -
Saltavano fuori nascosti dagli alberi,
Saltavano fuori nascosti dagli alberi,
There was a German behind every tree. -
si vede che tutti quelli che sono passati alla sera hanno cercato la fuga
si vede che tutti quelli che sono passati alla sera hanno cercato la fuga
They were probably hiding there since the evening before, -
e si sono nascosti dietro agli alberi
e si sono nascosti dietro agli alberi
when all of the others had escaped. -
e difatti dietro ogni albero c’era un tedesco:
e difatti dietro ogni albero c’era un tedesco:
Behind every tree was a German. -
allora noi con le armi “Via via, avanti! Venite qua, venite qua!”. Pian piano venivano con le mani in alto e li mettevano dentro alle scuole, che c’è proprio la scuola di fronte alla strada che va a Bibbiano.
allora noi con le armi “Via via, avanti! Venite qua, venite qua!”. Pian piano venivano con le mani in alto e li mettevano dentro alle scuole, che c’è proprio la scuola di fronte alla strada che va a Bibbiano.
So we gathered them, hands up and put them into the schools. -
Falco mi fa “E’ venuto l’ordine di andare a Parma”:
Falco mi fa “E’ venuto l’ordine di andare a Parma”:
"Falco" told me there was an order to go to Parma -
io e altri tre o quattro, oramai eravamo già tutti uniti nel nostro distaccamento, gli ho detto “Io a Parma non ci vado
io e altri tre o quattro, oramai eravamo già tutti uniti nel nostro distaccamento, gli ho detto “Io a Parma non ci vado
but I and others told him: "I'm not going to Parma, -
perché io vado a difendere la città di Reggio, non di Parma!”
perché io vado a difendere la città di Reggio, non di Parma!”
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!" -
Avevo già l’odio con i partigiani parmigiani
Avevo già l’odio con i partigiani parmigiani
I hated the partisans of Parma -
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre,
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,