European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there. -
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
When we came back we went to this barn, -
era adibita a caserma,
era adibita a caserma,
which was transformed into a hideout, -
c’era un bel tavolo con del burro, del formaggio, ogni ben di dio.
c’era un bel tavolo con del burro, del formaggio, ogni ben di dio.
and there were butter and cheese and a lot of great stuff. -
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra…
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra…
One woman was making tagliatelle for the whole team. -
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo.
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo.
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes! -
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva
After lunch, when we came back, the head of our team told us: -
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…”
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…”
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat". -
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli
And so we did, and some girls came and we chatted and danced. -
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene.
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene.
We had radios so we had a fine time. -
Per quattro o cinque giorni la cosa andava bene:
Per quattro o cinque giorni la cosa andava bene:
For 4-5 days everything went fine: -
si andava in pattuglia poi si rientrava verso mezzogiorno
si andava in pattuglia poi si rientrava verso mezzogiorno
we went out on patrol and came back around noon. -
e una bella mattina il caporale ci fa “Allora ragazzi andiamo bene?”
e una bella mattina il caporale ci fa “Allora ragazzi andiamo bene?”
One day our corporal asked us if we were fine. -
io ho detto “Io sono venuto in un posto che per me migliore non c’è”;
io ho detto “Io sono venuto in un posto che per me migliore non c’è”;
I told him I was perfectly fine -
salta su Pancio che mi era di fianco e mi fa
salta su Pancio che mi era di fianco e mi fa
but my friend Pancio, who was sitting next to me, said: -
“No io quando trovo dei partigiani comunisti…”
“No io quando trovo dei partigiani comunisti…”
"No, if I find Communist partisans I will join them." -
“Cosa hai detto?” “Se trovo dei partigiani comunisti io ci vado”.
“Cosa hai detto?” “Se trovo dei partigiani comunisti io ci vado”.
I asked him what he was saying. And Pancio repeated that he would join Communist partisans. -
Gli ho dato un colpo in un fianco e poi siamo arrivati a casa
Gli ho dato un colpo in un fianco e poi siamo arrivati a casa
I hit him with the elbow and then we went home -
e dopo il caporale è andato dal capo a dirgli le nostre intenzioni.
e dopo il caporale è andato dal capo a dirgli le nostre intenzioni.
and later the corporal went to talk to our boss, telling him our intentions. -
E’ venuto fuori, ci ha chiamato e ha detto “Andate dal capo…”
E’ venuto fuori, ci ha chiamato e ha detto “Andate dal capo…”
He came to us and said: "Go to the boss ..."