European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
molte competenze erano lasciate alla Guardia Nazionale.
molte competenze erano lasciate alla Guardia Nazionale.
a lot of the competency was left to the Home Guard. -
Loro erano anche parte delle SS, cioè della polizia tedesca.
Loro erano anche parte delle SS, cioè della polizia tedesca.
They were also a part of the SS, meaning the German police. -
Per cui anche loro giurarono fedeltà a Hitler e al Reich tedesco.
Per cui anche loro giurarono fedeltà a Hitler e al Reich tedesco.
So they, too, swore allegiance to Hitler and the German Reich. -
Eseguirono molti arresti prima della fine della guerra.
Eseguirono molti arresti prima della fine della guerra.
They carried out many arrests towards the end of the war. -
Fu così che la polizia politica della Guardia Nazionale venne a portare via mio padre.
Fu così che la polizia politica della Guardia Nazionale venne a portare via mio padre.
It was like that when the Home Guard political police came to take my father away. -
Solo molti anni dopo scoprimmo il perché.
Solo molti anni dopo scoprimmo il perché.
Only many years later we found out why. -
Negli archivi vennero ritrovati i mandati di arresto. Erano indirizzati al capo della polizia politica della Guardia Nazionale, Lovro Hacin.
Negli archivi vennero ritrovati i mandati di arresto. Erano indirizzati al capo della polizia politica della Guardia Nazionale, Lovro Hacin.
Warrants for arrests were found in the archives. They were addressed to the chief of the Home Guard political police, Lovro Hacin. -
In seguito scoprii, sempre dai miei studenti, alcuni dei quali stavano dalla parte opposta, con la Guardia Nazionale...
In seguito scoprii, sempre dai miei studenti, alcuni dei quali stavano dalla parte opposta, con la Guardia Nazionale...
Later I found out, also from my students, of whom some were on the opposite side, with the Home Guard… -
Uno dei miei studenti mi diede molte informazioni perché la sua famiglia era,
Uno dei miei studenti mi diede molte informazioni perché la sua famiglia era,
One of my students gave me lots of information because his family was -
ed è tuttora, in contatto con l'immigrazione della Guardia Nazionale.
ed è tuttora, in contatto con l'immigrazione della Guardia Nazionale.
and still is in contact with the Home Guard immigration. -
Attraverso questo studente venni a sapere dove era stato ucciso mio padre.
Attraverso questo studente venni a sapere dove era stato ucciso mio padre.
Through this student I found out where my father was killed. -
Non solo tramite lui, ma anche direttamente durante il processo di Hacin.
Non solo tramite lui, ma anche direttamente durante il processo di Hacin.
Not just through him, I also found out directly at Hacin’s procession. -
Ci fu un grande processo a Lubiana contro Rösener, il capo delle SS nella provincia di Lubiana.
Ci fu un grande processo a Lubiana contro Rösener, il capo delle SS nella provincia di Lubiana.
There was a huge procession in Ljubljana against Rösener, the chief of the SS in the Ljubljana province. -
Contro Rupnik, che era stato il presidente della provincia di Lubiana nonché il capo militare della Guardia Nazionale.
Contro Rupnik, che era stato il presidente della provincia di Lubiana nonché il capo militare della Guardia Nazionale.
Against Rupnik, who was the president of this Ljubljana province as well as the military head of the Home Guard. -
E contro Hacin, che era i capo della polizia politica della Guardia Nazionale.
E contro Hacin, che era i capo della polizia politica della Guardia Nazionale.
And against Hacin, who was the chief of the Home Guard political police. -
Fui informata dall'intelligence dell'OF già durante la guerra che Hacin era un nemico di mio padre.
Fui informata dall'intelligence dell'OF già durante la guerra che Hacin era un nemico di mio padre.
I was informed already during the war, from the intelligence service of the LF that Hacin was my father’s enemy. -
Dovevo dire a mio padre che l'OF poteva aiutarlo a mettersi in salvo.
Dovevo dire a mio padre che l'OF poteva aiutarlo a mettersi in salvo.
I should tell my father that the LF can help him get to safety. -
Andai da mio padre e glielo dissi. Mi disse che non aveva fatto niente e non sarebbe andato da nessuna parte. Era una questione di vita e di morte.
Andai da mio padre e glielo dissi. Mi disse che non aveva fatto niente e non sarebbe andato da nessuna parte. Era una questione di vita e di morte.
I went to my father and I told him this. He said that he’d done nothing and wasn’t going anywhere. It was a matter of life or death. -
Giravano delle false notizie maligne e provenivano proprio dall'ospedale in cui era il capo.
Giravano delle false notizie maligne e provenivano proprio dall'ospedale in cui era il capo.
There were malicious false reports, and they were coming from the very hospital where he was the head. -
Venivano dal livello più basso del personale, dagli addetti alle pulizie e dagli infermieri, dai lavoratori non qualificati.
Venivano dal livello più basso del personale, dagli addetti alle pulizie e dagli infermieri, dai lavoratori non qualificati.
It came from the lower level of employees, the cleaners and the male nurses, the non-qualified workers.